Legal translations are one of the trickiest translations known. At its simplest level, it means the translation of legal documents such as statutes, contracts, and treaties.
A translation will always need special attention. This is because the law is culture-dependent and requires a translator with an excellent understanding of both the source and target cultures.
Most translation agencies would only ever use professional legal to undertake such work. This is because there is no real margin for error; the mistranslation of a passage in a contract could, for example, have disastrous consequences.
When translating a text within the field of law, the translator should keep the following in mind. The legal system of the source text is structured in a way that suits that culture and this is reflected in the legal language; similar, the target text is to be read by someone familiar with another legal system and its language.